图片 1

图片 2

1. She fully enjoyed cakes and ale.

1。 She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她尽量地享用了蛋糕和洋酒。

误译:她尽量地享受了蛋糕和干红。

原意:她尽享了人生乐趣。

原意:她尽享了人生乐趣。

此地 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自Shakespeare小说《第⑨二夜》。

那里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自Shakespeare作品《第拾二夜》。

2. My dad told me not to call him names.

2。 My dad told me not to call him names。

误译:小编大爷让我决不叫她名字。

误译:小编二伯让自己不用叫他名字。

原意:笔者四伯叫本身毫无骂他。

原意:作者五叔叫作者不要骂他。

call one names 是谩骂外人的趣味,注意此处一定要用宾格 one,
而不大概用全体格 one’s。

call one names 是谩骂别人的情趣,注意此处一定要用宾格 one,
而不可以用全体格 one‘s。

3. He went cap in hand to the teacher.

3。 He went cap in hand to the teacher。

误译:他拿着帽子去找司令员。

误译:他拿着帽子去找教授。

原意:他毕恭毕敬地去找名师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

cap in hand 是肃然生敬的意味,切记不要机械翻译啊!

cap in hand 是毕恭毕敬的情趣,切记不要机械翻译啊!

4. Care killed a cat.

4。 Care killed a cat。

误译:注意杀猫。

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

原意:忧虑伤身。

因为焦虑对于有九条命的猫来说不利,所以译为忧虑伤身。

担忧对于有九条命的猫来说不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

5。 Jessica carried coals to Newcastle。

误译:杰西卡把煤运到 Newcastle 去了。

误译:杰西卡把煤运到 Newcastle 去了。

原意:杰西卡多此一举。

原意:杰西卡神经过敏。

因为 Newcastle 是英国的产煤为主和输出港口,由此把煤运去 Newcastle
便是守株待兔无功的意思,翻译是要和知识紧凑结合的!

因为 Newcastle 是英帝国的产煤为主和出口港口,因而把煤运去 Newcastle
便是水中捞月无功的情致,翻译是要和学识紧凑结合的!

6. Catch me doing it!

6。 Catch me doing it!

误译:抓住作者做那件事!

误译:抓住我做那件事!

原意:小编不要干那样的事!

原意:作者毫不干那样的事!

和 I’ll never do it again 是同三个趣味。

和 I‘ll never do it again 是同2个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

7。 I think $5000 is chicken feed to her。

误译:小编想给她四千欧元用来买鸡饲料。

误译:作者想给他五千比索用来买鸡饲料。

原意:笔者认为肆仟美金对她的话是小钱儿。

原意:作者觉着陆仟欧元对她的话是小钱儿。

chicken feed 是何足挂齿的小钱的意趣。

chicken feed 是何足挂齿的钱的意思。

8.Tom is the cock of the walk.

8.Tom is the cock of the walk。

误译:汤姆像一头正在走动的公鸡。

误译:汤姆像一头正在走动的公鸡。

原意:他时不时称王称霸。

原意:他平常称王称霸。

cock of the walk 意为自称不凡的不行。

cock of the walk 意为自称不凡的不得了。

9. When going near the cliff, he had cold feet.

9。 When going near the cliff, he had cold feet。

误译:当接近悬崖的时候,他双脚变冷了。

误译:当接近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当临近悬崖的时候,他惶恐不安了。

原意:当临近悬崖的时候,他默默无言了。

cold feet 译为恐怖,胆怯。

cold feet 意为恐惧,胆怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

10。 I heard she is a woman capable of anything。

误译:小编听闻他多才多艺。

误译:小编听别人讲他多才多艺。

原意:笔者听大人讲她无恶不作。

原意:作者听他们讲她无恶不作。

多数人只看到英文单词本人的意趣。

骨子里过多时候,阿尔巴尼亚语必要大家根据单词自己的情趣,联想到它的拉开用法。

据此随后看到斯拉维尼亚语的时候不要急着判定它的情趣,要多积累多考虑,才能让祥和的西班牙(Reino de España)语进步更快。

图片 3