澳门蒲京娱乐 1

1、She fully enjoyed cakes and ale.

1. She fully enjoyed cakes and ale.

(×)她尽量地享受了蛋糕以及啤酒。

(√)她总享了人生乐趣。

误译:她尽量地享用了蛋糕和啤酒。

此间 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著《第十二夜》。

原意:她总享了人生乐趣。

2、My dad told me not to call him names.

此地 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚撰《第十二夜》。

(×):我大吃自己绝不被他名字。

(√):我父亲被我并非骂他。

2. My dad told me not to call him names.

call one names 是谩骂别人的意思,注意此处一定要就此宾格 one,
而非可知用所有格 one’s。

误译:我爸爸给我毫不受他名字。

3、He went cap in hand to the teacher.

原意:我爹让自己绝不骂他。

(×):他拿在帽子去追寻老师。

(√):他毕恭毕敬地去探寻名师。

call one names 是谩骂别人的意思,注意此处一定要因此宾格 one,
而无克用具有格 one’s。

cap in hand 是毕恭毕敬的意,切记不要机械翻译啊!

3. He went cap in hand to the teacher.

4、Care killed a cat.

误译:他将在帽子去寻觅师长。

(×):注意杀猫。

(√):忧虑伤身。

原意:他毕恭毕敬地失去探寻名师。

5、Jessica carried coals to Newcastle.

cap in hand 是毕恭毕敬的意,切记不要机械翻译啊!

(×):Jessica将煤运到 Newcastle 去了。

(√):Jessica多夫一举。

4. Care killed a cat.

为 Newcastle 是英国底下煤为主及出口港口,因此将煤运去 Newcastle
便是徒劳无益无功的意思,翻译是一旦同学识紧密结合的!

误译:注意杀猫。

6、Catch me doing it!

原意:忧虑伤身。

(×):抓住我做那起事!

(√):我决不干那样的从!

坐焦虑对于发出九条命的猫来说不利,所以译为忧虑伤身。

跟 I’ll never do it again 是暨一个意思。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

7、I think $5000 is chicken feed to her.

误译:Jessica将煤运到 Newcastle 去了。

(×):我怀念被其5000美元用来选购鸡饲料。

(√):我看5000美元对其吧是聊钱儿。

原意:Jessica多是一举。

chicken feed 是不屑一提的钱的意思。

坐 Newcastle 是英国底产煤为主与输出港口,因此将煤运去 Newcastle
便是隔靴搔痒无功的意思,翻译是如同知识紧密结合的!

6. Catch me doing it!

误译:抓住我做那么件事!

原意:我不要干那样的从!

同 I’ll never do it again 是同一个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

误译:我怀念被其5000美元用来选购鸡饲料。

原意:我认为5000美元对其吧是有点钱儿。

chicken feed 是不屑一提的略微钱的意。

8.Tom is the cock of the walk.

误译:Tom像相同单独着走的公鸡。

原意:他常称王称霸。

cock of the walk 意为自称不凡的很。

9. When going near the cliff, he had cold feet.

误译:当身临其境悬崖的早晚,他对脚变凉了。

原意:当接近悬崖的上,他提心吊胆了。

cold feet 译为失色,胆怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

误译:我听说她多才多艺。

原意:我听说她随便恶不作。

大多数人数独自看英文单词本身的意。

骨子里过多下,英语需要我们根据单词本身的意,联想到她的延用法。

故此随后看到英语的上不要焦躁在判定它的意,要多积累多思考,才会于好之英语提升又快。

澳门蒲京娱乐 2

相关文章