澳门蒲京娱乐 1

澳门蒲京娱乐 2

1. She fully enjoyed cakes and ale.

1。 She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充足地享用了奶油蛋糕和烧酒。

误译:她尽量地享用了生日蛋糕和葡萄酒。

原意:她尽情享用了人生野趣。

原意:她尽情享乐了人生野趣。

那边 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自Shakespeare小说《第十二夜》。

此处 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自Shakespeare作品《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.

2。 My dad told me not to call him names。

误译:小编阿爸让自个儿绝不叫她名字。

误译:笔者阿爹让笔者实际不是叫他名字。

原意:笔者老爹叫自身决不骂他。

原意:小编阿爸叫自身不用骂他。

call one names 是乱骂别人的意味,注意此处绝对要用宾格 one,
而不可能用全体格 one’s。

call one names 是漫骂外人的野趣,注意此处应当要用宾格 one,
而不可能用全体格 one‘s。

3. He went cap in hand to the teacher.

3。 He went cap in hand to the teacher。

误译:他拿着帽子去找教授。

误译:他拿着帽子去找旅长。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

原意:他肃然生敬地去找名师。

cap in hand 是毕恭毕敬的意味,切记不要机械翻译啊!

cap in hand 是肃然生敬的情趣,切记不要机械翻译啊!

4. Care killed a cat.

4。 Care killed a cat。

误译:注意杀猫。

误译:注意杀猫。

原意:焦炙伤身。

澳门蒲京娱乐,原意:焦灼伤身。

因为焦心对于有九条命的猫来讲不利,所以译为焦心伤身。

怀想对于有九条命的猫来讲不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

5。 Jessica carried coals to Newcastle。

误译:杰西卡把煤运到 Newcastle 去了。

误译:杰西卡把煤运到 Newcastle 去了。

原意:杰西卡节外生枝。

原意:杰西卡节上生枝。

因为 Newcastle 是英帝国的产煤为主和输出港口,由此把煤运去 Newcastle
就是徒劳无益无功的意趣,翻译是要和知识紧凑结合的!

因为 Newcastle 是大不列颠及苏格兰联合王国的产煤为主和输出港口,由此把煤运去 Newcastle
正是画饼充饥无功的意趣,翻译是要和学识紧密结合的!

6. Catch me doing it!

6。 Catch me doing it!

误译:抓住作者做那事!

误译:抓住小编做那事!

原意:我实际不是干那样的事!

原意:作者毫无干那样的事!

和 I’ll never do it again 是同三个意味。

和 I‘ll never do it again 是同一个情趣。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

7。 I think $5000 is chicken feed to her。

误译:作者想给他四千卢比用来买鸡饲料。

误译:小编想给他四千澳元用来买鸡饲料。

原意:笔者以为伍仟韩元对她来讲是小钱儿。

原意:作者觉着五千澳元对她的话是小钱儿。

chicken feed 是无足挂齿的小钱的乐趣。

chicken feed 是不值一提的钱的意思。

8.Tom is the cock of the walk.

8.Tom is the cock of the walk。

误译:汤姆像贰只正在走动的公鸡。

误译:汤姆像一头正在走动的公鸡。

原意:他每每称王称霸。

原意:他时有时无称王称霸。

cock of the walk 意为自称不凡的那八个。

cock of the walk 意为自称不凡的可怜。

9. When going near the cliff, he had cold feet.

9。 When going near the cliff, he had cold feet。

误译:当周边悬崖的时候,他双腿变冷了。

误译:当接近悬崖的时候,他双腿变冷了。

原意:当临近悬崖的时候,他沉默寡言了。

原意:当附近悬崖的时候,他一笔不苟了。

cold feet 译为恐惧,胆怯。

cold feet 意为失色,胆怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

10。 I heard she is a woman capable of anything。

误译:作者传闻她多才多艺。

误译:笔者听他们讲她多才多艺。

原意:作者据悉她无恶不作。

原意:作者据他们说他无恶不作。

大多数人只看到德文单词本人的情致。

实际过多时候,法文必要大家依据单词本人的意味,联想到它的拉开用法。

进而事后看到土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)语的时候绝不急着判断它的意趣,要多积累多动脑筋,技能让自个儿的立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语提高越来越快。

澳门蒲京娱乐 3